Андрей Смирнов
Время чтения: ~6 мин.
Просмотров: 9

Точный переводчик онлайн поможет с переводом 66 языков мира

Google Переводчик

Согласно данным из Википедии, ежедневно около 500 миллионов человек отдают свое предпочтение Google Переводчик. Широкий функционал и база языков делают его наиболее универсальным онлайн-переводчиком на сегодняшний день.

Плюсы:

  • 109 языков;
  • поддержка транслитерации, рукописного и аудио-ввода;
  • автоматическое определение языка;
  • озвучивание текста и автогенерирование его транскрипции;
  • поддерживается проверка правописания слов;
  • функция перевода фото, документов и сайтов;
  • режим словаря: при выделении отдельных слов предлагаются альтернативные варианты перевода с указанием частотности использования и примерами в предложениях;
  • возможность редактирования перевода;
  • мобильное приложение с поддержкой офлайн-режима.

Минусы:

  • поле ввода текста ограничивается 5 000 символами;
  • точность перевода для каждой пары языков разная;
  • периодические сбои в алгоритмах дают абсурдный перевод.

Для повышения точности сервиса Google создал сообщество Translate Community, куда может вступить каждый доброволец, владеющий несколькими языками на высоком уровне. Как утверждает компания, с 2016 года сообщество помогло улучшить работу Google Переводчика в 40% случаев.

Перевод телефонных переговоров

Идея разработки и развития этого сервиса родилась при анализе зарубежного рынка переводов. В США и Европе эта услуга достаточно распространена, провайдеры услуги ПТП (перевода телефонных переговоров) известны наряду с провайдерами мобильной и фиксированной связи. У нас ситуация пока совсем другая. ПТП – это услуга проведения телефонных переговоров при участии переводчиков в режиме конференц-связи. Услуга может применяться как для телефонных переговоров с иностранными друзьями или партнерами по бизнесу, так и для обычных очных разговоров посредством спикерфона. Иногда оказывает быстрее, проще и дешевле, поставить на стол спикерфон, позвонить в наш кол-центр, подключить переводчика и переговорить с партнером, нежели искать и заказывать переводчика в офис. Развивая это направление, мы стремимся к тому, чтобы ПТП стал массовым сервисом, поскольку только при большом объеме обращений клиентов можно сделать услугу по-настоящему удобной: уменьшить время реагирования при предоставлении переводчика до секунд и снизить стоимость перевода. Только подумайте, насколько это удобно – независимо от своего местонахождения и времени суток знать, что у тебя нет проблем общения с людьми, на каком языке они бы не говорили, что в случае чего, стоит набрать номер и ваш разговор будет переведен на любой язык, причем сразу. Именно к этому мы и стремимся. Сейчас же, услуга ПТП у нас предоставляется в режиме scheduled (по предзаказу) на 8 языков. Преимуществом «быстрого» перевода on-demand (в момент обращения) могут пользоваться пока только постоянные клиенты. Заказ можно оформить на сайте, либо по телефону. Как только будет проведена интеграция сервиса с одним из операторов связи, в режим on-demand будет переведено большинство обращений клиентов. Предоставление услуги ПТП выявило некоторые особенности – при переводе по телефону часто обсуждаются рабочие вопросы «на пальцах». Одного только голосового канала часто бывает недостаточно, чтобы передать необходимую информацию, или добиться полного взаимопонимания с собеседником. Поэтому мы решили ввести дополнительную услугу – перевод web-конференций.

Яндекс.Переводчик

Разработка российской компании «Яндекс» — Яндекс.Переводчик — стала конкурентом сервису от Google. Переводчики довольно схожи, но все же есть несколько отличий.

Схожий функционал:

  • 97 языков (на 12 меньше, чем у Google, но больше базы любых других веб-сервисов);
  • автоматическое определение языка;
  • поддержка транслитерации и аудио-ввода;
  • озвучивание текста;
  • поддерживается проверка правописания слов;
  • функция перевода фото, документов и сайтов;
  • возможность редактирования перевода;
  • мобильное приложение с поддержкой офлайн-режима.

Плюсы в сравнении с Google Translate:

  • опция предугадывания слов по смыслу при вводе текста;
  • лимит ввода — 10 000 символов (в 2 раза больше);
  • можно оценить предлагаемый перевод как «хороший» или «плохой»;
  • режим словаря дает перевод к приведенным предложениям;
  • возможность создавать карточки для запоминания слов.

Отсутствующий функционал:

  • не распознает рукописный текст;
  • отсутствует функция автогенерирования транскрипции текста перевода.

Отметим, минусы Яндекс.Переводчика довольно умеренные и на практике никак не помешают получить положительный опыт использования ресурса.

Перевод текста

Онлайн-сервис перевода текста представляет собой форму, которая позволяет оценить стоимость перевода и оформить заказ на перевод на сайте. Основной вопрос, который стоял перед нами на этапе разработки сервиса — как минимизировать временные издержки. Время перевода по нашему убеждению должно ограничиваться только скоростью работы переводчика. Поэтому основное назначение сервиса – минимизация временных затрат на рутинные операции: оценка стоимости перевода, оформление заказа, оплата. Это достаточно стандартные функции интернет-магазина, осуществляющего онлайн-торговлю различными продуктами, однако практика продажи услуг в онлайн-режиме является достаточно редкой, поскольку это сопряжено с рядом сложностей. Помимо этого работа нашего сервиса подразумевает автоматическое распределение текста к переводчику. Т.е. автоматизирована также менеджерская работа. За счет этого удается добиться минимизации времени, затрачиваемого на перевод – текст поступает в обработку сразу после его оплаты, а время перевода определяется только физическими возможностями переводчика. Бета-версия сервиса, построенного на основе этих идей, была запущена весной 2006-года, а в конце 2006-го уже состоялась первая интеграция сервиса на площадку Lingvo Online. Сейчас работу сервисов обеспечивает ABBYY Language Services. На данный момент перевод осуществляется на 53 языка, общее количество переводчиков поддерживающих работу различных сервисов — более 400. Сервис проинтегрирован на портал ABBYYonline.ru, и в программу ABBYY Lingvo X3. В этом году готовится ряд новых внедрений. Правда, стоит отметить, что в настоящее время автоматический расчет и оформление заказа возможно только для языковых пар, содержащих русский язык, поскольку все рассматриваемые площадки ориентированы, прежде всего, на рынок России, Украины и стран СНГ. В нашем сервисе нет ограничений на минимальный размер загружаемого текста – переводить можно как неспециализированные тексты небольшого объема (например, личную или деловую переписку), так и специализированную документацию большого объема (например, инструкции и т.п.). Для этого применяются различные технологические и производственные процессы. Перевод серьезной объемной документации, естественно, проходит совсем другую обработку, нежели экспресс-перевод короткого неспециализированного текста. При экспресс-переводе можно ориентироваться на то, что максимальная скорость работы профессионального переводчика примерно равна 1-й странице в час. Если объем небольшого письма составляет примерно треть страницы, то при максимальной оптимизации наш сервис вернет клиенту переведенный текст уже через 20-25 минут после размещения заказа. Сама процедура размещения и оплаты заказа не занимает более 3-5 минут. Стоит учитывать, что на данный момент у нашей аудитории потребности в таких скоростях нет, поэтому мы устанавливаем минимальное комфортное время в 1-2 часа. Мы считаем, что при интеграции, например, в почтовый сервис как раз возникнет потребность в максимальной оптимизации времени работы с переводом, и тогда скорость работы в 15-30 минут на перевод письма будет очень востребованной. Если появится потребность переводить отдельные предложения за 5 минут (при интеграции в IM, или соц.сети, например), то это также будет реализовано, поскольку никаких технологических или организационных препятствий для этого у нас нет.

Systran

Systran — одна из старейших компаний машинного перевода, основанная в 1968 году. Она работала на Министерство обороны США и Европейскую комиссию, до 2007 года обеспечивала технологией Google, а до 2012 — Yahoo!, пока они не перешли на свои системы. Сейчас Systran специализируется на платном программном обеспечении для перевода. Для ознакомления с сервисом компания предлагает воспользоваться их бесплатным онлайн-переводчиком.

Общее:

  • 41 язык;
  • поддержка аудио-ввода;
  • автоматическое определение языка;
  • озвучивание текста перевода;
  • режим словаря подобный Google. Тут, однако, отсутствуют примеры использования слов в предложениях, но даются примеры словосочетаний.

Плюсы:

  • предлагаются 2 варианта перевода: Generic (простой, посредственный) и IT (обработанный технологией Systran).

Минусы:

  • поле ввода ограничено 2 000 символами;
  • работает только с текстами;
  • нет возможности редактирования перевода.

Systran похож на Bing: он подойдет для общего ознакомления с темой и идеями текста без углубления в детали.

Используемые источники:

  • https://englex.ru/top-online-translators/
  • https://m.habr.com/ru/post/69940/

Рейтинг автора
5
Материал подготовил
Максим Иванов
Наш эксперт
Написано статей
129
Ссылка на основную публикацию
Похожие публикации